❝ Hallo, excuse-moi, je cherche le Théâtre l’Échangeur, weisst Du wo es ist ?
– Oui, j’y vais aussi ! Si tu cherches le Théâtre l’Échangeur, c’est sûrement que tu vas au festival Ensemble(s) ?
– le Zusamme(n) Festival, genau !
– Allons-y ensemble ! Tu viens… d’Allemagne ?
– Ja ! Aus Berlin. Ich bin berliner.
– …Du bist ein berliner ! De Berlin à Bagnolet… Quel périple !
– C’est tout de même proche, Berlin-Paris.
– Oui, diagonale est-ouest. Paris-Berlin, c’est justement la thématique du festival cette année. Comment en as-tu entendu parler ?
– Je connais le Zafraan ensemble de Berlin.
– Ah oui, tu peux les entendre deux fois : au concert d’ouverture, là où ils partageront la scène avec les français, ou lors de leur propre concert. Il y a 7 concerts en 4 soirées. 7 pour 4, c’est chaloupé. Un concert de chaque ensemble, et aussi des surprises, des happenings, des préludes, beaucoup de créations… On dit « Welt Uraufführung » c’est ça ? J’ai fait 2 ans d’allemand au collège… c’est loin !
– Oui. Exactement, Welt Uraufführung, 16 lettres, comme dans la traduction française, « création mondiale », facile à mémoriser !
– Ah mais oui, quelle bonne technique ! Merci/Danke… Ça se vérifie, Willkommen/Bienvenue… Ah non, celui-ci doit être l’exception qui confirme la règle.
– Tous les compositeurs et compositrices programmé·e·s ont un lien avec Paris ou Berlin, mais ne sont pas forcément français ou allemands, je crois. Qui sont-ils ?
– Also, zum Beispiel : Nicolas Mondon (son nom est difficile à prononcer pour les Allemands) qui est de Paris, mais aussi Irini Amargianaki ou encore Michaela Catranis, de Berlin… D’ailleurs, qui dit Paris-Berlin dit : « Berlin » … Y a t’il aussi des concerts prévus à Berlin ?
– Natürlich ! Le théâtre porte bien son nom, c’est un échange : Échangeur, échange-her, hin und her… Un groupe de musicien·ne·s issus des 5 ensembles parisiens ira à Berlin en octobre, pour le Monat der Zeitgenössische Musik. Tu devrais en profiter pour venir ?
– Je vais y réfléchir.
– D’ailleurs, un ami à Paris hésite à venir ce soir, il ne parle pas un mot d’allemand et ne connaît rien à la musique contemporaine.
– S’il aime être surpris et découvrir des musiques fraîches, il serait au bon endroit ! On parle plein de langues au festival Ensemble(s), il y a beaucoup de nationalités différentes. On se retrouve à la buvette pour discuter tout à l’heure ?
– Ja, Klar. Tu n’aurais pas une place en plus pour lui par hasard ?
– Nein, Leider, mais c’est facile, la billetterie est là :
– Ok, Danke sehr, bon festival !
7ème édition
Ensemble(s) 2026,
c'est :
• 1 lieu
• 5 jours de création musicale
• 6 ensembles
• 7 concerts
• 14 créations
• 2 commandes du festival
• 36 œuvres
• 22 compositeur•rice•s
• plus de 80 artistes réunis
❝ Hallo, excuse-moi, je cherche le Théâtre l’Échangeur, weisst Du wo es ist ?
– Oui, j’y vais aussi ! Si tu cherches le Théâtre l’Échangeur, c’est sûrement que tu vas au festival Ensemble(s) ?
– le Zusamme(n) Festival, genau !
– Allons-y ensemble ! Tu viens… d’Allemagne ?
– Ja ! Aus Berlin. Ich bin berliner.
– …Du bist ein berliner ! De Berlin à Bagnolet… Quel périple !
– C’est tout de même proche, Berlin-Paris.
– Oui, diagonale est-ouest. Paris-Berlin, c’est justement la thématique du festival cette année. Comment en as-tu entendu parler ?
– Je connais le Zafraan ensemble de Berlin.
– Ah oui, tu peux les entendre deux fois : au concert d’ouverture, là où ils partageront la scène avec les français, ou lors de leur propre concert. Il y a 7 concerts en 4 soirées. 7 pour 4, c’est chaloupé. Un concert de chaque ensemble, et aussi des surprises, des happenings, des préludes, beaucoup de créations… On dit « Welt Uraufführung » c’est ça ? J’ai fait 2 ans d’allemand au collège… c’est loin !
– Oui. Exactement, Welt Uraufführung, 16 lettres, comme dans la traduction française, « création mondiale », facile à mémoriser !
– Ah mais oui, quelle bonne technique ! Merci/Danke… Ça se vérifie, Willkommen/Bienvenue… Ah non, celui-ci doit être l’exception qui confirme la règle.
– Tous les compositeurs et compositrices programmé·e·s ont un lien avec Paris ou Berlin, mais ne sont pas forcément français ou allemands, je crois. Qui sont-ils ?
– Also, zum Beispiel : Nicolas Mondon (son nom est difficile à prononcer pour les Allemands) qui est de Paris, mais aussi Irini Amargianaki ou encore Michaela Catranis, de Berlin… D’ailleurs, qui dit Paris-Berlin dit : « Berlin » … Y a t’il aussi des concerts prévus à Berlin ?
– Natürlich ! Le théâtre porte bien son nom, c’est un échange : Échangeur, échange-her, hin und her… Un groupe de musicien·ne·s issus des 5 ensembles parisiens ira à Berlin en octobre, pour le Monat der Zeitgenössische Musik. Tu devrais en profiter pour venir ?
– Je vais y réfléchir.
– D’ailleurs, un ami à Paris hésite à venir ce soir, il ne parle pas un mot d’allemand et ne connaît rien à la musique contemporaine.
– S’il aime être surpris et découvrir des musiques fraîches, il serait au bon endroit ! On parle plein de langues au festival Ensemble(s), il y a beaucoup de nationalités différentes. On se retrouve à la buvette pour discuter tout à l’heure ?
– Ja, Klar. Tu n’aurais pas une place en plus pour lui par hasard ?
– Nein, Leider, mais c’est facile, la billetterie est là :
– Ok, Danke sehr, bon festival !
7ème édition
Ensemble(s) 2026,
c'est :
• 1 lieu
• 5 jours de création musicale
• 6 ensembles
• 7 concerts
• 14 créations
• 2 commandes du festival
• 36 œuvres
• 22 compositeur•rice•s
• plus de 80 artistes réunis
Edito
❝ Hallo, excuse-moi, je cherche le Théâtre l’Échangeur, weisst Du wo es ist ?
– Oui, j’y vais aussi ! Si tu cherches le Théâtre l’Échangeur, c’est sûrement que tu vas au festival Ensemble(s) ?
– le Zusamme(n) Festival, genau !
– Allons-y ensemble ! Tu viens… d’Allemagne ?
– Ja ! Aus Berlin. Ich bin berliner.
– …Du bist ein berliner ! De Berlin à Bagnolet… Quel périple !
– C’est tout de même proche, Berlin-Paris.
– Oui, diagonale est-ouest. Paris-Berlin, c’est justement la thématique du festival cette année. Comment en as-tu entendu parler ?
– Je connais le Zafraan ensemble de Berlin.
– Ah oui, tu peux les entendre deux fois : au concert d’ouverture, là où ils partageront la scène avec les français, ou lors de leur propre concert. Il y a 7 concerts en 4 soirées. 7 pour 4, c’est chaloupé. Un concert de chaque ensemble, et aussi des surprises, des happenings, des préludes, beaucoup de créations… On dit « Welt Uraufführung » c’est ça ? J’ai fait 2 ans d’allemand au collège… c’est loin !
– Oui. Exactement, Welt Uraufführung, 16 lettres, comme dans la traduction française, « création mondiale », facile à mémoriser !
– Ah mais oui, quelle bonne technique ! Merci/Danke… Ça se vérifie, Willkommen/Bienvenue… Ah non, celui-ci doit être l’exception qui confirme la règle.
– Tous les compositeurs et compositrices programmé·e·s ont un lien avec Paris ou Berlin, mais ne sont pas forcément français ou allemands, je crois. Qui sont-ils ?
– Also, zum Beispiel : Nicolas Mondon (son nom est difficile à prononcer pour les Allemands) qui est de Paris, mais aussi Irini Amargianaki ou encore Michaela Catranis, de Berlin… D’ailleurs, qui dit Paris-Berlin dit : « Berlin » … Y a t’il aussi des concerts prévus à Berlin ?
– Natürlich ! Le théâtre porte bien son nom, c’est un échange : Échangeur, échange-her, hin und her… Un groupe de musicien·ne·s issus des 5 ensembles parisiens ira à Berlin en octobre, pour le Monat der Zeitgenössische Musik. Tu devrais en profiter pour venir ?
– Je vais y réfléchir.
– D’ailleurs, un ami à Paris hésite à venir ce soir, il ne parle pas un mot d’allemand et ne connaît rien à la musique contemporaine.
– S’il aime être surpris et découvrir des musiques fraîches, il serait au bon endroit ! On parle plein de langues au festival Ensemble(s), il y a beaucoup de nationalités différentes. On se retrouve à la buvette pour discuter tout à l’heure ?
– Ja, Klar. Tu n’aurais pas une place en plus pour lui par hasard ?
– Nein, Leider, mais c’est facile, la billetterie est là :
– Ok, Danke sehr, bon festival !
